Difference between revisions of "Bavarian words and phrases"

From MunichBeerGardens.com
Jump to: navigation, search
m
m
Line 1: Line 1:
 
[[File:Alte_Villa_040.jpg|right|300px]]
 
[[File:Alte_Villa_040.jpg|right|300px]]
  
* O’zapft is! - means it's tapped in Bavarian dialect. For example,  O’zapft is! is announced by the mayor of Munich when he opens the first wooden barrel of beer at the Oktoberfest.
+
* ''O’zapft is!'' - means it's tapped in Bavarian dialect. For example,  O’zapft is! is announced by the mayor of Munich when he opens the first wooden barrel of beer at the Oktoberfest.
  
* Bießgurkn - translates directly into biting cucumber, meaning quarrelsome, unpleasant woman.
+
* ''Bießgurkn'' - translates directly into biting cucumber, meaning quarrelsome, unpleasant woman.
 +
 
 +
* ''Lewakaas'' - Leberkäse (literally liver cheese) is a Bavarian butcher specialty made of corned beef, pork, bacon and onions but no liver or cheese
 +
 
 +
* ''Lewakaassemme'' - baked Leberkäs served in a bun
  
 
[[de:Bayerische Wörter und Sätze]]
 
[[de:Bayerische Wörter und Sätze]]

Revision as of 11:01, 5 October 2014

Alte Villa 040.jpg
  • O’zapft is! - means it's tapped in Bavarian dialect. For example, O’zapft is! is announced by the mayor of Munich when he opens the first wooden barrel of beer at the Oktoberfest.
  • Bießgurkn - translates directly into biting cucumber, meaning quarrelsome, unpleasant woman.
  • Lewakaas - Leberkäse (literally liver cheese) is a Bavarian butcher specialty made of corned beef, pork, bacon and onions but no liver or cheese
  • Lewakaassemme - baked Leberkäs served in a bun