Difference between revisions of "Bavarian words and phrases"

From MunichBeerGardens.com
Jump to: navigation, search
m (Text replacement - "[[de:" to "<ads media=responsive></ads> [[de:")
m (Text replacement - "<ads media=responsive></ads>" to "<!--<ads media=responsive></ads>-->")
Line 9: Line 9:
 
* ''Lewakaassemme'' - baked Leberkäs served in a bun
 
* ''Lewakaassemme'' - baked Leberkäs served in a bun
  
<ads media=responsive></ads>
+
<!--<ads media=responsive></ads>-->
  
 
[[de:Bayerische Wörter und Sätze]]
 
[[de:Bayerische Wörter und Sätze]]

Revision as of 19:17, 18 May 2018

Alte Villa 040.jpg
  • O’zapft is! - means it's tapped in Bavarian dialect. For example, O’zapft is! is announced by the mayor of Munich when he opens the first wooden barrel of beer at the Oktoberfest.
  • Bießgurkn - translates directly into biting cucumber, meaning quarrelsome, unpleasant woman.
  • Lewakaas - Leberkäse (literally liver cheese) is a Bavarian butcher specialty made of corned beef, pork, bacon and onions but no liver or cheese
  • Lewakaassemme - baked Leberkäs served in a bun